logoimage hathi sahab
        
logotexte hathi sahab

Le système de romanisation de la bibliothèque nationale de Calcutta étant le plus utilisé dans les dictionnaires et grammaires des langues indiennes, hathi sahab l'a adopté aussi, de sorte qu'il puisse vous être utile dans d'autres circonstances.

Les voyelles correspondent à peu de choses près aux voyelles du français. À chaque voyelle correspond cependant une soeur pas vraiment jumelle, souvent distinguée dans la transcription par un macron (barre horizontale ) au dessus qui marque une voyelle longue :
a et ā (comme dans dévanāgarī),
i et ī,
u et ū.
e et o étant toujours longues, on ne les surligne pas, et leur soeur représente une sonorité différente :
e et ai,
o et au.

Les consonnes sont aussi les mêmes que dans la langue française. On trouve en plus :
les rétroflexes marquée d'un point souscrit ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa et ,
les aspirées kha, gha, cha, jha, ṭha, ḍha, tha, dha, pha (à ne pas lire comme un f), bha,
ainsi que ṅa , ña et śa.

Mais il n'y a pas lieu de s'inquiéter, hathi sahab vous expliquera la prononciation de chaque caractère, et vous pourrez également l'entendre. Pour en savoir plus sur la transcription latine, vous pouvez consulter la page Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_des_langues_indiennes